一般的真実か、具体的な行為か
- たった2つのことをイメージするだけで、英語の冠詞がわかるようになる
- Independently published
- 本
「塩は水に溶ける」は一般的真実
「塩を水に溶かす」は具体的な行為
ふだんはどちらであるか意識することはないが、無意識のうちに表現に反映させている。ヨーロッパの言語では冠詞に反映させるが、日本語はそういうことに無頓着であるかというとそうではない。「塩は」ではなく「塩を」となると、具体的な行為である可能性がきわめて高くなる。
フランス語ではそれぞれ、
Le sel se dissout dans l'eau,
dissoudre du sel dans de l'eau となる。実に明確に区別することができる。
フランス語では概念的なものに定冠詞をつけることができるが、英語ではそれができない。
Salt dissolve in water.
dissolve salt in water
概念に| |境界がつくのは beautitiful → the beautiful のように形容詞を中傷名詞にする時だけ。
概念も単数無冠詞、そこそこの量も単数無冠詞、
これが冠詞を単純化した英語の宿命。英語の冠詞をわかりにくくした元凶。
概念もそこそこの量も ::: そうイメージしながらも、けっして同じものでないことを念頭に置く必要がある。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。