全部同じ訳になるのは疑問 a lion, lions, the lion
ライオンという種類を表すには3通りの方法があるというが、
A lion is the strongest of all the animals.
Lions are the strongest of all the animals.
The lion is the strongest of all the animals.
この3つが全部、
ライオンはあらゆる動物のなかで最強である。
と訳すのはいささか疑問である。
いや、大いに疑問である。
日本の英語教育の誤りはここから始まり、日本語に訳す時の大原則がないがしろにされてしまったと言っても過言ではない。
そもそも、the lion のように the がついているものは「ライオンは」とできても、a lion やlions を「ライオンは」とするのはまずありえない。
では、どのような訳しわけになるか。
それは次回。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。