理屈で考えたものはまちがっているが、イメージで捉えたものはまちがっていない。
りんごが好きと言う時のりんごは、〇 か 〇〇〇 か :::か。
〇 としてしまうと、何かちがう。りんごはいくつもあって、そのどれもが好きなのだから、〇〇〇
それなら、I like apples.
でも、何というか、りんごという存在、香りが好きだというのなら、:::であるはず。
すると、I like apple.になるはず。
杓子定規にしか英語を勉強していない先生が多いので、こういうものはみな却下されてきました。
でも、私はずっと、それもありうると思ってきました。
事実、ありうるのです。
Yes, you can say “I like apple” if you are talking about the fruit pulp, its texture or its taste; i.e. when it is uncountable.
日本語でいくら理屈を言っても英語の論理の前には無力ですが、イメージで捉えたものは、必ず英語の考え方でも通用するのです。
まちがっているかどうかは、何を言いたいかによって決まるのです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。